Das zweite Buch Samuel

Kapitel 1

1 Nach310 dem Tode4194 Sauls7586, da David1732 von der Amalekiter6002 Schlacht5221 wiederkommen7725 und1732 zween Tage3117 zu Ziklag6860 geblieben war3427,

2 siehe, da kam935 am dritten7992 Tage3117 ein Mann376 aus dem Heer4264 von Saul7586 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und Erde127 auf seinem Haupt7218. Und da er zu David1732 kam935, fiel5307 er zur Erde776 und betete7812 an.

3 David1732 aber sprach559 zu ihm: Wo kommst du her935? Er sprach559 zu ihm: Aus dem Heer4264 Israels3478 bin ich entronnen4422.

4 David1732 sprach559 zu4191 ihm: Sage mir5046, wie4100 gehet es zu? Er sprach559: Das1697 Volk5971 ist5307 geflohen5127 vom Streit4421, und ist viel7235 Volks5971 gefallen; dazu ist auch Saul7586 tot und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083.

5 David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der ihm solches sagte5046: Woher weißest du3045, daß Saul7586 und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083 tot sind?

6 Der Jüngling5288, der ihm solches sagte5046, sprach559: Ich kam7136 ohngefähr aufs Gebirge2022 Gilboa1533, und siehe, Saul7586 lehnete sich7122 auf seinen Spieß2595, und die Wagen7393 und Reiter6571 jagten hinter1692 ihm her.

7 Und er wandte sich um6437 und sah7200 mich und rief7121 mir310. Und ich sprach559: Hie bin ich.

8 Und er sprach559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach559 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter6003.

9 Und er sprach559 zu mir: Tritt zu mir und töte4191 mich, denn ich bin270 bedränget umher7661, und mein Leben5315 ist5975 noch ganz in mir.

10 Da trat5975 ich zu2421 ihm und tötete4191 ihn, denn ich wußte3045 wohl, daß er nicht leben konnte nach310 seinem Fall5307; und nahm3947 die Krone5145 von seinem Haupt7218 und das Armgeschmeide685 von seinem Arm2220 und habe935 es hergebracht zu dir, meinem Herrn113.

11 Da fassete David1732 seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388, und alle Männer582, die bei ihm waren.

12 Und trugen Leid und weineten und fasteten6684 bis an den Abend6153 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121, und über das Volk5971 des HErrn3068 und über das Haus1004 Israels3478, daß sie5594 durchs Schwert2719 gefallen5307 waren.

13 Und David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der es ihm ansagte5046: Wo bist du her? Er1616 sprach559: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters6003, Sohn1121.

14 David1732 sprach559 zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast3372, deine Hand3027 zu legen an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068, ihn zu verderben7843!

15 Und559 David1732 sprach7121 zu seiner Jünglinge5288 einem259: Herzu5066 und schlag ihn6293! Und er schlug5221 ihn, daß er starb4191.

16 Da sprach559 David1732 zu ihm: Dein Blut1818 sei über deinem Kopf7218; denn dein Mund6310 hat6030 wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich559 habe den Gesalbten4899 des HErrn3068 getötet4191.

17 Und David1732 klagte6969 diese Klage7015 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121.

18 Und befahl, man559 sollte die Kinder1121 Judas den Bogen7198 lehren3925. Siehe, es stehet geschrieben3789 im Buch5612 der Redlichen3477:

19 Die Edelsten6643 in Israel3478 sind auf deiner Höhe1116 erschlagen2491. Wie sind die Helden1368 gefallen5307!

20 Saget es nicht an5046 zu Gath1661, verkündet es nicht auf der Gasse2351 zu Asklon, daß sich nicht freuen8055 die Töchter1323 der Philister6430, daß nicht frohlocken5937 die Töchter1323 der Unbeschnittenen6189.

21 Ihr Berge2022 zu Gilboa1533, es müsse weder tauen2919 noch regnen4306 auf euch, noch Acker7704 sein, da Hebopfer8641 von kommen; denn daselbst ist den Helden1368 ihr Schild4043 abgeschlagen1602, der Schild4043 Sauls7586; als wäre er nicht gesalbet mit Öl8081.

22 Der Bogen7198 Jonathans3083 hat nie gefehlet, und das Schwert2719 Sauls7586 ist nie leer7387 wiederkommen7725 von dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und vom Fett2459 der Helden1368.

23 Saul7586 und Jonathan3083, holdselig157 und lieblich5273 in ihrem Leben2416, sind auch im Tode4194 nicht geschieden6504; leichter7043 denn die Adler5404 und stärker1396 denn die Löwen738.

24 Ihr Töchter1323 Israels3478, weinet1058 über Saul7586, der euch kleidete3847 mit Rosinfarbe säuberlich5730 und schmückte5716 euch mit güldenen Kleinoden an5927 euren Kleidern3830.

25 Wie sind die Helden1368 so gefallen im Streit4421! Jonathan3083 ist5307 auf8432 deinen Höhen1116 erschlagen2491.

26 Es ist3966 mir leid6887 um dich, mein Bruder251 Jonathan3083! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt5276; deine Liebe160 ist mir sonderlicher6381 gewesen, denn Frauenliebe802 ist.

27 Wie sind die Helden1368 gefallen5307 und die Streitbaren3627 umkommen6!

撒母耳記下

第1章

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

2 第三天,[behold]有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。

3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」

4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」

5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」

6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。

7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』

8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」

11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,

12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。

13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」

14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」

15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」

16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,

18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,[behold]寫在雅煞珥書上。)

19 歌中說,以色列啊,你的美榮者[beauty of]你高處[thy high places]被殺;大英雄何竟死亡。

20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。

21 基利波山哪,願你們[Ye]那裏沒有雨露,願你們[You]田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。

22 約拿單的弓箭非流被殺者[slain]的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。

23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。

24 以色列的女子啊,妳們[Ye]當為掃羅哭號。他曾使妳們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。

25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單[O][thou]何竟在你高處[thine high places]被殺。

26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。

27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 1

撒母耳記下

第1章

1 Nach310 dem Tode4194 Sauls7586, da David1732 von der Amalekiter6002 Schlacht5221 wiederkommen7725 und1732 zween Tage3117 zu Ziklag6860 geblieben war3427,

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。

2 siehe, da kam935 am dritten7992 Tage3117 ein Mann376 aus dem Heer4264 von Saul7586 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und Erde127 auf seinem Haupt7218. Und da er zu David1732 kam935, fiel5307 er zur Erde776 und betete7812 an.

2 第三天,[behold]有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。

3 David1732 aber sprach559 zu ihm: Wo kommst du her935? Er sprach559 zu ihm: Aus dem Heer4264 Israels3478 bin ich entronnen4422.

3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」

4 David1732 sprach559 zu4191 ihm: Sage mir5046, wie4100 gehet es zu? Er sprach559: Das1697 Volk5971 ist5307 geflohen5127 vom Streit4421, und ist viel7235 Volks5971 gefallen; dazu ist auch Saul7586 tot und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083.

4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」

5 David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der ihm solches sagte5046: Woher weißest du3045, daß Saul7586 und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083 tot sind?

5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」

6 Der Jüngling5288, der ihm solches sagte5046, sprach559: Ich kam7136 ohngefähr aufs Gebirge2022 Gilboa1533, und siehe, Saul7586 lehnete sich7122 auf seinen Spieß2595, und die Wagen7393 und Reiter6571 jagten hinter1692 ihm her.

6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。

7 Und er wandte sich um6437 und sah7200 mich und rief7121 mir310. Und ich sprach559: Hie bin ich.

7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』

8 Und er sprach559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach559 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter6003.

8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』

9 Und er sprach559 zu mir: Tritt zu mir und töte4191 mich, denn ich bin270 bedränget umher7661, und mein Leben5315 ist5975 noch ganz in mir.

9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』

10 Da trat5975 ich zu2421 ihm und tötete4191 ihn, denn ich wußte3045 wohl, daß er nicht leben konnte nach310 seinem Fall5307; und nahm3947 die Krone5145 von seinem Haupt7218 und das Armgeschmeide685 von seinem Arm2220 und habe935 es hergebracht zu dir, meinem Herrn113.

10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」

11 Da fassete David1732 seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388, und alle Männer582, die bei ihm waren.

11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,

12 Und trugen Leid und weineten und fasteten6684 bis an den Abend6153 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121, und über das Volk5971 des HErrn3068 und über das Haus1004 Israels3478, daß sie5594 durchs Schwert2719 gefallen5307 waren.

12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。

13 Und David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der es ihm ansagte5046: Wo bist du her? Er1616 sprach559: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters6003, Sohn1121.

13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」

14 David1732 sprach559 zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast3372, deine Hand3027 zu legen an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068, ihn zu verderben7843!

14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」

15 Und559 David1732 sprach7121 zu seiner Jünglinge5288 einem259: Herzu5066 und schlag ihn6293! Und er schlug5221 ihn, daß er starb4191.

15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」

16 Da sprach559 David1732 zu ihm: Dein Blut1818 sei über deinem Kopf7218; denn dein Mund6310 hat6030 wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich559 habe den Gesalbten4899 des HErrn3068 getötet4191.

16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

17 Und David1732 klagte6969 diese Klage7015 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121.

17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,

18 Und befahl, man559 sollte die Kinder1121 Judas den Bogen7198 lehren3925. Siehe, es stehet geschrieben3789 im Buch5612 der Redlichen3477:

18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,[behold]寫在雅煞珥書上。)

19 Die Edelsten6643 in Israel3478 sind auf deiner Höhe1116 erschlagen2491. Wie sind die Helden1368 gefallen5307!

19 歌中說,以色列啊,你的美榮者[beauty of]你高處[thy high places]被殺;大英雄何竟死亡。

20 Saget es nicht an5046 zu Gath1661, verkündet es nicht auf der Gasse2351 zu Asklon, daß sich nicht freuen8055 die Töchter1323 der Philister6430, daß nicht frohlocken5937 die Töchter1323 der Unbeschnittenen6189.

20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。

21 Ihr Berge2022 zu Gilboa1533, es müsse weder tauen2919 noch regnen4306 auf euch, noch Acker7704 sein, da Hebopfer8641 von kommen; denn daselbst ist den Helden1368 ihr Schild4043 abgeschlagen1602, der Schild4043 Sauls7586; als wäre er nicht gesalbet mit Öl8081.

21 基利波山哪,願你們[Ye]那裏沒有雨露,願你們[You]田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。

22 Der Bogen7198 Jonathans3083 hat nie gefehlet, und das Schwert2719 Sauls7586 ist nie leer7387 wiederkommen7725 von dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und vom Fett2459 der Helden1368.

22 約拿單的弓箭非流被殺者[slain]的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。

23 Saul7586 und Jonathan3083, holdselig157 und lieblich5273 in ihrem Leben2416, sind auch im Tode4194 nicht geschieden6504; leichter7043 denn die Adler5404 und stärker1396 denn die Löwen738.

23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。

24 Ihr Töchter1323 Israels3478, weinet1058 über Saul7586, der euch kleidete3847 mit Rosinfarbe säuberlich5730 und schmückte5716 euch mit güldenen Kleinoden an5927 euren Kleidern3830.

24 以色列的女子啊,妳們[Ye]當為掃羅哭號。他曾使妳們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。

25 Wie sind die Helden1368 so gefallen im Streit4421! Jonathan3083 ist5307 auf8432 deinen Höhen1116 erschlagen2491.

25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單[O][thou]何竟在你高處[thine high places]被殺。

26 Es ist3966 mir leid6887 um dich, mein Bruder251 Jonathan3083! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt5276; deine Liebe160 ist mir sonderlicher6381 gewesen, denn Frauenliebe802 ist.

26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。

27 Wie sind die Helden1368 gefallen5307 und die Streitbaren3627 umkommen6!

27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。